Sertab Erener, “Madımak” ve “Ha Bu Diyar” gibi 14 türküyü, İngilizce sözlerle yorumlayacakNeden kendimize ait türkü formatını ingilizceye çeviriyoruz? Türkü bir ülkenin zaten bozulmadan gelmiş sözleri le motiflenmiştir. Bırakın yabancı dile çevrilmesine, yeni Türkçe söz yazmak bile bu Türküleri değiştirmek olmaz mı? Böyle bir albüm hazırlanıyorsa neden öztürkçe yapılmıyor? Amaç ülke Türkülerini tanıtmak ise, sözleri ile var olacaktır bu yapıtlar…Bu konudan beni ne zamandır rahatsız eden başka bir konuya geçiyorum elimde olmadan.İngilizce söz ile birincilik kazandığımız eurovision yarışmasında; kendimce gururlanıp, bayrağımızın birincilik mevkisinde yer almasına sevinmedim dersem inkarcı olurum. Birinciliğine sevindiğim mecra bir şarkı yarışması olsa bile…Ama bu sevincin üzerimde yarattığı zafer sarhoşluğundan ayılınca, sevinmek gerekiyor mu idi bu kadar diye sorgulamaya başladım kendimi. Zafer kazanmak mı idi bu?Uluslararası bir mecrada kendimize ait sözleri söyleyemedikten sonra kazanılan zafer Türkiye’ nin mi? Bir ülke, bir yarışmaya ülke kimliği ile katılıyorsa kendi dilini kullanmış olduğunda işin esprisine göre hareket edilmiş olunmaz mı?Modernizm; bizi global dili ile iş hayatı, sosyal hayat ve iletişim yollarında Türkçe’ yi kullanamamakla vururken savunmasız kaldığımızı ve hatta bazen bu duruma istemeden de olsa teslim olduğumuzu izliyorum, belki de katkıda bile bulunuyorum bilmeden…Ama;eurovision diye adlandırılan ve aslında bana göre ülkelerin kendilerini tanıtmak için uluslararası bir canlı yayın ortamı olan bu yarışmada, tüm bu modernleşme adına yaptığımız dilimizi kullanmama özverilerini rafa kaldırırarak buna katılma hakkımız var, bari bu hakkı olduğumuz halimizle, kendi lisanımızla katılalım, sondan birinci de olsak kendimizi kendi kültürümüzle temsil etmiş oluruz desek daha doğru olmaz mı?