bildirgec.org

tercüman hakkında tüm yazılar

Darbeye Karşı Olmanın Haber Değeri Yok

neoturk | 23 June 2008 15:11

Darbeye karşı ses çıkar
Darbeye karşı ses çıkar

Darbeye Karşı 70 milyon adımkampanyasıyla 3000 kişi demokrasi için buluştu ama bazı basın yayın organlarınca görülmedi. İki kişi kavga etse manşet yapan gazetelerin bunu es geçeceğini tahmin etmiyorum. Gazete editörlerinin ve patronlarının karartma uyguladığı gün gibi ortada basın demokrasiyi benimseyememişken askerin benimsemesini beklemek herhalde hangi ülkede yaşadığını unutmak olur.
işte para verip darbe çanakçılığı yaptığın gazeteler:
Hürriyet, Radikal, Tercüman, Akşam , Cumhuriyet

Sabah ve Milliyeti mi nerde diyeceksiniz 🙂

Siz arayın, Google dilinize çevirsin

takip | 16 June 2008 20:24

Googlebir süre önce dil araçları bölümünü yeniledi. Bu doğrultuda siteye sözlük ve “translated search” adını verdiği bir çeviri hizmeti ekledi. Yeni bir hizmet değil, ancak bildirgeç‘te değinilmemiş olması dolayısıyla bu konuya eğilmek istedim.

Buna göre Almanca, Arapça, Çince, İtalyanca, İspanyolca, İngilizce gibi pek çok dili içeren bu hizmet sayesinde, bu dillerden yalnızca bir tanesini bildiğiniz takdirde diğer tüm dillerde google araması gerçekleştirebiliyorsunuz.

ACABA..

akoni | 05 December 2007 11:51

Az önce çok sevdiğim bir yazarın bir dergide yazmış olduğu birkaç yazısını okudum. Yazıların bir çoğu yaşamımızda karşılaştığımız, hissettiğimiz, paylaştığımız…vs şeyler üzerine ince ince dokunuşlardan ve yazarın hayata bakış açısından izlerdi.
Yazılarda yer alan konuların bir çoğunu yaşıyoruz ya da yaşayanlarla paylaşım içindeyiz. Yani kısacası bu yazıların bazılarında kendimi buldum (bende bu şekilde düşünüyorum) diyebilirim.
Peki acaba neden düşüncelerimizin parıltılarını başkalarının yazdıklarından buluyoruz ve neden düşüncelerimize tercüman olamıyoruz? Kim bilir?
Galiba bize kendimizi başkalarının anlatmasına o kadar çok alıştık ki, kendimizi kendimize anlatamaz ve hatta kendimizi başkalarının yazılarında arar olduk. Başkalarının beğendiği ve anlattığı gibi olup çıktık açıkçası.
Sanırım bu yazı bu nedenle kendime eleştirimdir. Takılıp kaldığım “acaba ne düşürler” deyip yapmak isteyip de yapamadıklarıma karşı bir duruştur. Bu nedenledir ki, aldım elime kağıt kalem yazmaya başladım.
Bu yazı düşüncelerimin derin ve sağlam ayak izlerinin başlangıcıdır. Bu ilk adım, ikinci adımı atmadan ilk adımın ne kadar güçlü olduğunu görmem zor.

çeviri, tercüme siteleri

bakiyyebemolu | 12 November 2007 13:45

her nekadar türkçe çeviri yapan siteler/servisler olmasa da zaman zaman yabancı dillerde yazılmış metinleri, siteleri yine bir yabancı dile çevirme gereksinimi duyuyoruz.

çeviri işleminde size yardımcı olacak siteler:

birçoğumuz tarafından bilinen bu sitelerin yanında sözlük olarak WordReference sitesini kullanabilir; ispanyolca, italyanca, fransızca, portekizce ve ingilizce dilleri arasında kapsamlı çeviriler yapabilirsiniz.

ingilizce cümleleri türkçe’ye çevirin!

Buremba | 15 April 2007 21:03

internette birkaç tane ingilizce cümleleri türkçe’ye çevirmeye yarayan programlar var; proçeviri gibi. ancak bunların çoğu ya paralı ya da çevirdiği cümlelerden hiçbir şey anlaşılmıyor. ingilizcesi çok iyi olmayan yada cümleleri çevirmeye üşenen arkadaşlarımız için hem güzel hem de bedava bir çözüme rastladım: hemencevir.com
mesela bir ingilizce metni nasıl çevirdiğini gösterelim:

Google webmaster tools are an easy way for you to submit all your URLs to the Google index and get detailed reports about the visibility of your pages on Google. To get started, simply add the URL of your site. You’ll start to see information about your site right away.

Google site yöneticisi aletleri, kolay bir yoldur, Google indeksine senin bütün URLsini teslim etmen için sen olduğu için ve Google’de senin sayfalarının görüş netliğinin hakkında raporlar görevlendirilmek olduğu için. Başlanmak, basitçe senin yerinin URLi’ni ekler. Sen, şimdi bilgiyle senin yerine ilgilenmeye başlayacaksın.

bir motor olarak çeviriyi gayet başarılı buldum. bu sonuçtan tatmin olmayanlar türkçe cümleleri daha anlaşılır hale getirebilirler. en azından ingilizcesini çevirmekten daha kolaydır 🙂

en hızlı sözlük

birool | 21 November 2006 20:03

Şimdiye kadar web’de birçok sözlükle karşılaşmışınızdır. bildirgeç’de de birçoğundan bahsedildi.
Şimdi yine bir sözlükten bahsedeceğiz. Özelliği ise şimdiye kadar rastladığım en hızlı sözlük olması. tabii sadece bu değil, aradığınız kelime ile ilgili deyimleri de ingilizce karşılıklarıyla beraber gösteriyor, ingilizce kelimeler içinde aynı.

www.turkishdictionary.net
www.turkishdictionary.net

sayfayı açtığınızda
Turkish-English ya da Türkçe-ingilizce
şeklinde bir seçiminde olmadığını göreceksiniz. Buna gerek duymamışlar, siz ne yazarsanız yazın (veritabanında varsa) karşılığını hangi dilden hangi dile çeviri yaptığıyla beraber gösteriyor. Ayrıca üye olarak bu sözlüğe katkıda bulunabiliyorsunuz.

Köpek Tercümanı

uparlayan | 25 July 2006 08:27

Çekik gözlü Japon kardeşlerimiz “Bow Lingual” adlı bir alet geliştirmişler. Bu alet hayvanca – insanca çeviri yapıyormuş. Aletin asıl işlevi ise köpeklerin havlamalarını 200 kelimelik bir sözlük vasıtasıyla insanlara aktarabilmesiymiş.

Sevmek eskidenmiş güzelim

sbaskentli | 08 June 2006 21:20

Eskiden sevgiler yaşanırmış ; yareninin bir damla göz yaşına dünyayı feda eden delikanlıların zamanında ve o delikanlılar uğruna bir ömür bekleyen güzel dilberlerin diyarında…

Kimi zaman kaçamak bir bakış ile başlar ve kimbilir yılarca biribirini tekrar yakalayana kadar dinmezmiş yürekler de ki fırtınalar.

Çocukken başlarmış kimi aşklar bir bahçe de oynayan bir mahallede filizlenen iki fidan sarılırmış boy verdikce güneşe doğru ….

Yasakmış kimi aşklar sevenler ölümü göze alırlarmışda yine de kavuşamazlar ve çoğu kez yanlış insana bir tek cümle ” Seni Seviyorum ” dediler diye ömürleri harab edilirmiş zalimlerce ,