Bu yıl içinde, Marx’ın iki kitabının yeni Türkçe çevirileri yayımlandı. Bu çevirilerin farkı, Almancadan yapılmış olmaları. Ve çevirmen, önceki çevirilerdeki hataların 40’ar adetlik birer listesini çıkarmış. Bunlardan birini şurada, diğerini burada bulabilirsiniz…Söz konusu listelerde, Marx’ın yazdıklarının tam tersine çevrildiği pek çok örnek var. Marx, birilerine kredi akışının kesildiğini söylüyor, eski çeviride bütün kredilerin o birilerine verildiği… Marx, işçi sınıfının yanılgılarından birinin “bağışlanabilir” türden olduğunu söylüyor, eski çeviride, “bağışlanamaz” olduğu… Marx’ın bir cümlesinde papanın “otoriter” tavrı anılıyor, eski çeviride bu sözcüğün yerine “liberal” sözcüğü kullanılıyor… Marx, bir yerlerde, “kendisini üretken olmayan bir şekilde” çoğaltmak isteyen sermayeden söz ediyor, eski çeviride sermayenin “büyük verim sağlayacak” yatırımların peşinde olduğu vurgulanıyor… Marx, burjuvazinin korktuğu bir gelecek senaryosunun erkene alındığını saptıyor, eski çeviride aynı senaryonun defterden silindiği yazılı…
Marx’ın analizlerinde sınıfların önemli bir yer tuttuğu bilinir. Eski çevirilerde, belirli sınıflar için söylenenler, başka sınıflar için söylenmiş gibi gösterilebiliyor. Örneğin, Marx, belirli bir verginin her şeyden önce “köylü sınıfını” hedef aldığını söylerken, eski çeviride bunun yerine “orta sınıf” konuyor… Marx, “küçük burjuvazinin” tehlike anında ortadan kaybolduğunu söylerken, eski çeviride, tehlike anında ortadan kaybolma “onuru”, “proletarya”ya bahşediliyor!Bunların yanında, eski çevirilerde, atlanan cümleler, tersine çevrilen neden-sonuç ilişkileri ve daha bir sürü hata var. Hatalı cümlelerin bazıları mantıksal açıdan da o denli anlamsız ki, görülmemiş/düzeltilmemiş olmalarını anlamak zor…Bugüne kadar Marx’ın eski çevirilerini okumuş olan Türkiye solcuları, yoksa Marx’ı yanlış mı biliyorlar?