az önce basın kulübünü seyrediyorum (haberturk) valla ne tartışılırsa tartışılsın beni alakar etmiyor. Herkes konuşur bu ülkede hele de tv de olay yine olacağına varır amma velakin sayın melih meriçin kurduğu bir cümle beni dumur etti.” sayın sezerin konuşması iki büyük eventin (iventin) arasında kalmıştır” bu ne şimdi yaa…ne demek iki büyük EVENT, Turkingiliş, event ingilizce bir sözcük olup ” olay ” manasına gelir. Bilmiyorsa öğrensin hatta kendi anlayacağı tarzda söyleyim ” own edip run yapsın bu event başını ağrıtmasın ”Güzel Türkçemizi katletmeyin lütfen, ingilizce bildiğini göstermek istiyorsan git yabancı devlet adamlarıyla röportaj yap, güzel ingilizce haber makalelerini Türkçeye çevir.
yorumlar
Adamları Türk zannettiğimiz için şaşırıyoruz , şaşırmayınız onlar Türk değiller. Böyle düşündüğünüz taktirde yaptıkları , söyledikleri de daha anlamlı oluyor 🙂 Bizimle aynı kelimeleri kullananlar her zaman dost değildirler..
şimdi bakın sizin yazdığınız yazıda hangi kelimeler var, sırasıyla görelim : kulüp, valla, tv, amma velakin, dumur, yaa, röportaj,
ne diyonuz hemşerim Türkçe konuşun?….
@kopanisti oku kardeşim bu seçtiğin ve benim yüzüme vurmak istediğin tüm kelimeler tdk güncel türkçe sözlükte mevcutturnot : ders için para alınmamaktadır :)))))kulüp -büisim Fransızca club1 . Görüşme, konuşma, okuma, spor yapma vb. amaçlarla yalnız üye olanların toplandıkları yer:”İkisi de şehrin satranç kulübü üyelerindendir.”- S. F. Abasıyanık.2 . Spor kulübü:”Geceleri kapalı olan kulübün salonu aydınlanmıştı.”- Ö. Seyfettin.3 . Kişilerin, toplulukların oluşturduğu grup.4 . Milletlerin oluşturduğu grup, pakt.5 . Herkese açık müzikli, içkili eğlence yeri.valla – vallahinin kısa manasındır , benim mahalle ağzımvallahiisim (valla:hi) Arapça vallahi”Tanrı’yı tanık tutarım, Tanrı hakkı için” anlamında bir yemin sözü, billahi, tallahi:”Vallahi, arkadaş bu resimleri senin yaptığına kimse inanmaz.”- P. Safa.tv – televizyon kelimesinin kısaltırlmışıdırtelevizyonisim Fransızca télévisionVericiden iletilen dalgaların görüntü ve ses olarak görünmesini ve duyulmasını sağlayan aygıt, televizyon alıcısı.amma velakinbağlaç, eskimiş (amma velâ:kin) Arapça amm¥ + ve + l¥kin1 . Ancak, bununla beraber, bununla birlikte.2 . Ne var ki.dumurisim, fizyoloji (dumu:ru) Arapça dum°rKörelme.Atasözü, deyim ve birleşik fiillerdumura uğramak dumura uğratmakben abartyım bir a daha ekledim (gözüne mi battı)ya (I)ünlem (ya:) Arapça y¥1 . “Ey, hey” anlamlarında bir seslenme sözü:”Yürü ya mübarek!”- .2 . edat Evet.röportajisim Fransızca reportage1 . Konusu bir soruşturma, araştırma olan gazete veya dergi yazısı:”Ben vaktiyle hayata İstanbul gazetelerine röportaj yapan bir genç olarak katılmıştım.”- H. E. Adıvar.2 . Radyo ve televizyon habercisinin araştırma ve soruşturma sonucunda hazırlamış olduğu program, mülakat.
@pembepatilerkonu melih meriç in sözü olduğu için senin sözün biraz ağır kaçmış, ” Türk zannettiğimiz için ” ben sadece cümle kuruluşundaki hatayı göstermek istedim. Bu kadar abartmayalım 🙂
yüze vurmak çok sert kaçmış, böyle bir niyetim yoktu,ders için de ayrıca teşekkürler,dersinize göre, ivent kelimesi bir süre sonra açıklamaları ile birlikte tdk sözlüğüne gireceğe benziyor ve bunu ancak o zaman normal karşılayacağınız anlaşılıyor.sonuç : sözlükte varsa türkçedir.
dersi uzatmayalım diyorumtürkçe kelime nedir ?türkleşmiş kelime nedir ?türkçeleşmiş kelime nedir ?gibi konulara girersek tez bile yazılır :)herneyse korkmayın o ismi lazım değil kelime türkçe sözlüğe giremez.
ağır kaçsın diye yazmıştım , kendilerine gelsinler canım
…bugün biri!! bana “open your mind” dedi, zoruma gitmedi değil, onu da geçtim neden türkçe söylemiyorsun? hem o lafa kızdım hem de türkçe söylememesine..ben mindımı openamıyorsam vardır bi sorun senden kaynaklanan, işlerden, birilerinden kaynaklanan…ama ben de mindımı ne yazık ki inatla openmıyorum, openmayacam, hep waitecem, taki delirip, sinir olup, bu işyerini terkedene kadar…çok komik yaa…sinirliyim hem de çok!!!
bazen espiri olsun diye insan bu tarz turkingliş kelimeler ve cümleler kullanıyor…sorunun böyle yaparak bir halt yediğini , konum sahibi olduğunu gösterme takıntısı olduğunu düşünüyorum.
globallesen yasamlarin kelime serpinti yagmurlarina hazir olalim bu degisim önlenemez tüm diller bu erozyonla savasiyor bunun önlemi alinamaz egzecere etmeden kabul edin gitsin..mühim olan anlasilmak yahuuu:-))))helede artik bu teknolojik gelismelerde …bu kelimeler absorbe edilecek baska yolu yok inanin bana bu birtek Türkcenin derdi degil….;-))))
doğrudur… hepiniz haklısınız… ben de haklıyım 🙂
eh tabii…kabul etmek, kabullenmek gerek…hele de “ay ben bu aralar çok larcım (largemış)” diyen birinden ne beklersin ki? peki biz bunları düşünebiliyorsak, başkaları neden düşünemiyor? Herşey kişinin kendisinde başlayıp, bitiyor…Hiç olmazsa biz devam ettirmeyelim, belki takipçilerimiz artar…çok long oldu buuu:))))
ivent kelimesini cümle içinde ilk kullanan bacımız HANDE ATAİZİ’ dir,2005 yılında İstanbul’da yapilan ilk Formula1 grandpirisinde pist içinde kendisiyle röportaj yapan jurnaliste : Çok güzel bir ivent olmuş demişti.bana inanmıyorsanız şahitlerim burada
Kopanisti niye bu bacimizin resmini böyle koydun buraya ha !!!!yoksa bir ivent durumumu var aksama ?????Resim nedemek yahu aaaaa l dont gat u mannnnnnnnn!!!!heheheheheheh allahim sabah sabahhh bayiliyorum surda sizleri okuyup gülmeye…sakin yok olmayin arkadaslar uzun ve mutlu yasayin emi…..cok iyisin dostum yaaa..;-)))
valla melih meriç içinde ivent geçen bir cümle kurunca irite olanlar olmuş 🙂 bende bu kelimenin cümle içinde 2 sene önce kullanıldığına şahit olduğumdan durumu açıkladım, tabi yek söylesem inandırıcı olamazdım bu nedenle araştırıp mecrada buldum hande bacımızı ve söylediği cümleyi, bahsedilen hande bu handemidir diye soranlara da evet bu handedir diyebilmek için bu fotoğrafını koydum, olay budur zez. ayrıca her türlü ivente varım.