bildirgec.org

tercüme hakkında tüm yazılar

Lingoes: Ücretsiz sözlük yazılımı

htufekcilerli | 26 May 2007 22:49

Lingoes sözlük yazılımı
Lingoes sözlük yazılımı

Eğer siz de benim gibi kısıtlamalarından dolayı Babylon sözlük yazılımını kullanmaktan vazgeçtiyseniz işte size alternatif bir sözlük yazılımı, hem de ücretsiz. 60 dil arasında çarpraz tercüme, 15 dilde metin tercümesi, fare imlecinin altındaki kelimeyi algılayıp tercüme etme,
panodaki kopyalanmış metni tercüme etme, kelime/metin telaffuzu, ücretsiz sözlükler, vs. başlıca özellikleri arasında yer alıyor.

Yazılımın sitesinde bir adet Türkçe’den İngilizce’ye, bir adet de İngilizce’den Türkçe’ye sözlük bulunmakta ancak 2700 civarında kelime barındıran bu sözlüklerin yeterli olmadığı açık. Daha çok yeni bir yazılım olan Lingoes umarız yeterince gelişir ve bir açığı kapamış olur. Download sayfası için tıklayınız.

“GERZEKLEŞTİRME” SÜRECİNDE TELEVİZYONUN ROLÜ; YERLİ DİZİLERDE EMPOZE EDİLEN “GERZEK” ÖZELLİKLERİ

admin | 31 March 2007 22:27

TELEVİZYON DİZİLERİ DE GERZEKLEŞTİREBİLİYOR: DİKKAT!
TELEVİZYON DİZİLERİ DE GERZEKLEŞTİREBİLİYOR: DİKKAT!

Bence televizyon dizilerinin “öğretilen gerzeklik” konusunda rolleri büyüktür. Geceleri tercüme yaparken,televizyon dizilerini “dinleme” imkânı buluyorum. Dizi seyretmeyi ben de severim ama gene de dikkatli olun derim. İşte dinlediğim televizyon dizilerinde verilen “gerzek” özellikleri:

1. Dizi karakterleri sürekli dizi seyrederler: Dizi karakterleri yapacak başka şey yokmuş gibi sürekli dizi seyrederler. Bunu “Mahallenin Muhtarları” adlı dizide farkına varmıştım. “Bu akşam ne yapacaksın?” sorusunun cevabı her zaman “Ne yapacağım ayol, tabi ki dizi seyredeceğim” olurdu. Hiçbir zaman “bir film kiraladım, onu seyredeceğim” gibi bir cevap duyamazdınız.

Kontrib: Tercümeli Digg Klonu

hamletk | 30 March 2007 20:07

İlginç sayılabilecek bir Digg klonu: Kontrib. VentureBeat’ten okuduğum kararıyla gönderilen içeriğin hem özetini hem de linke tıklandığında açılan içeriğin tamamını desteklenen dillere otomatik olarak çeviriyormuş. Desteklenen diller şu an için İngilizce, Arapça, Fransızca ve İspanyolca.

Kontrib tercüme teknolojisi Language Weaver isimli ana şirket tarafından geliştirilmiş. Aşağıda İspanyolca seçeneğini seçince ortaya çıkan ana sayfa görünümünü görebilirsiniz. Çevrilen dilleri bilmediğimden çevirinin anlaşılıp anlaşılmadığı konusunda birşey söyleyemem fakat belki anlayan arkadaşlar bir yorum yapabilirler.

filmlere altyazı çevirmenliği

bakiyyebemolu | 20 February 2007 13:03

demo çalışmasından bir örnek
demo çalışmasından bir örnek

henüz beta aşamasında olan bu site ile filmlerde bulunan yabancı dildeki altyazıları “dotsub” adı verilen sistem ile tercüme ederek filmlere kendi dilinizin altyazısını ekleyebiliyorsunuz. sitedeki bilgiye göre ücretsiz yapılan bu çalışma için herhangi bir programa ihtiyaç duyulmuyor.
çevirme yapabilmek için site bünyesindeki tercüman ve kontrolörden olur almanız gerekiyor. altyazısı çevrilecek olan filmler ile ilgili bir sınırlama yok.
demo çalışmasına buradan ulaşabilirsiniz.

EVLİ BİR ÇİFTİN YATMADAN ÖNCE YAPTIKLARI

Radyocu | 17 February 2007 13:59

KADINLAR VE ERKEKLER: NE KADAR FARKLILAR
KADINLAR VE ERKEKLER: NE KADAR FARKLILAR!

Uzun bir zamandır sözlü ve yazılı tercüme yapmaktayım. Bu işin bana keyif verdiğini söylemek isterim. Bu aralar tercüme ettiğim bir kitapta çok hoş iki paragraf var. Paragrafların konusu bir kadınla ve bir erkeğin yatmadan önce yaptıkları. Evli çiftlerin hayatları konusunda iyi bir fikir veriyor. Kitabı Beverly Sallee yazmış ve kitap Arıtan Yayınevinden çıkacak

İNGİLİZCE VEYA BAŞKA DİLDE TERCÜME YAPMANIN İNCELİKLERİ

Radyocu | 16 January 2007 19:05

Tercüme yapmak ciddî iştir.
Tercüme yapmak ciddî iştir.

(Önce İngilizce öğrenmek lazım diyorsanız, buyrun)

Çalıştığım üniversitede kitap şenliği düzenlenmişti. Rus klasiklerini gördüm ve inceledim. Çeviri berbattı. Kitap standında duran arkadaşa bu düşüncemi nazikçe ilettim.

Bana “siz Rusça biliyor musunuz ki?” diye sordu: Cevabım şu oldu: “Rusça bilmiyorum ama Türkçem iyidir.” Karşılıklı gülüştük ve “haklısınız” dedi.

Bu yazı hangi dile ait?

eburhan | 23 December 2006 19:49


Otomatik Dil Tanımlayıcısı

Polyglot 3000, herhangi bir kelimeden, cümleden veya yazıdan hızlı bir şekilde dil tanımlaması yapabilen ücretsiz bir yazılım. 400’den fazla dili tanımlayabiliyormuş.

Örneğin bir web sayfasına girdiniz. Fakat o web sayfasındaki yazıların hangi dile ait olduğunu bir türlü belirleyemiyorsunuz. Yapmanız gereken tek şey, o web sayfasından bir miktar yazıyı kopyalayıp, Polyglot 3000‘e yapıştırmak. Daha sonra Yahoo! Babel Fish benzeri bir servis yardımıyla bildiğiniz bir dile (meselâ ingilizceye) çevirebilirsiniz.