bildirgec.org

tercüme hakkında tüm yazılar

Tercüme (Translation) ve Yazma (Typing)

yunusemreklk | 07 May 2008 10:22

arkadaşlar sormak istediğim birka husus var Bilen arkadaşlar bildiklerini paylaşırlarsa sevinirim
birincisi typing ; yani yazma verilen bir kitaptaki yada el yazısını bilgisayara daktiko ediyorsunuz bunun ücresi nedir? (kardeşim abby fine reader 9 vesaire kullanın demeyin bazı el yazılarını ve fotokopileri geçirmenin tek yolu oturup yazmak oluyor)
karakter başına? kelime başına? Türkçe karakter (metin-mesir(düz yazı) ne kadara yazdırabiliriz yada ne kadar kazanabiliriz? (biliyorsanız dışarıda bu işi ne kadar paraya yapıyorlar.)

ikincisi tercüme fiyatları.
(ingilizce-türkçe) normal bir bildiri sıradan bir görüşme metni için ne kadar? bilimsel makaleler için ne kadar? ve edebi eserler için ne kadar para talep ediyorlar dışarıdan. ayrıca bütün bunlar için (ingilizce türkçe bu yazdıklarım) türkçeden ingilizceye de fiyat aynımıdır değişirmi değişir ise ne kadar değişir?

bu işleri yapan online kurum kuruluş kişiler varmı?

Blender Türkçeleşti mi?

mhalil | 18 January 2008 02:29

Yaklaşık 2 yıl önce kişisel gayretle tek kişi tarafından hazırlanmaya başlayan ve Blender konusunda Türkçe içerikli ilk web sitelerinden biri olan (daha önce, eski ismiyle, burada bahsedilen) BlenderTR, site kullanıcılarından gelen yardım sayesinde Blender programını (v2.45) Türkçeleştirmeye başladı.
Henüz çok yol katedilmemsine rağmen, çalışma, (başlamış olması yönüyle) umut verici. Ne de olsa başlamak, bitirmenin yarısıdır derler. Sitede verilen bilgiye göre, dil dosyasının, yaklaşık olarak %15’i Türkçeye tercüme edilmiş. Zaman içerisinde, tercüme çalışmalarına yapılan katkının artmasını umuyoruz.
Gerçi bir kısım kullanıcı, genel itibar ile programların Türkçeleştirilmesine karşı çıkıyor, orijinal haliyle kullanmanın daha uygun olduğu fikrini belirtiyorlar ancak yabancı dil bilgisi hiç olmayan ya da yeterli olmayan Türk kullanıcıların, program ile tanışması ve bir yerden başlaması adına Tercüme çalışmalarının desteklenmesi konusunda bu tür düşünen arkadaşlara katılmıyorum.

çeviri, tercüme siteleri

bakiyyebemolu | 12 November 2007 13:45

her nekadar türkçe çeviri yapan siteler/servisler olmasa da zaman zaman yabancı dillerde yazılmış metinleri, siteleri yine bir yabancı dile çevirme gereksinimi duyuyoruz.

çeviri işleminde size yardımcı olacak siteler:

birçoğumuz tarafından bilinen bu sitelerin yanında sözlük olarak WordReference sitesini kullanabilir; ispanyolca, italyanca, fransızca, portekizce ve ingilizce dilleri arasında kapsamlı çeviriler yapabilirsiniz.

Translator Wiki ne zamanâ !?.)

taninmayan-68170 | 17 September 2007 18:09

Translator Wiki ne zamanâ !?.)

gündelik yaşamda kullandığımız kelimlerin toplamı 500 kelimeyi geçmez , iş için öğrenilen daha doğrusu öğretilen yabancı dil kelime sayısı 200 çivarında , ve neredeyse dünyanın her tarafından insanlar 100 ana kelimeyle çocukluğundan itibaren sorular sorarak bu 100 kelimenin mantık konbinasyonları ile kendi dilimizi öğreniyoruz. yani bir noktada doğru bir mantıkla olaya bakabildiğimiz zaman bir dili öğrenmek aslında oldukça basit öyleki çocuklar bile öğrenebiliyor desek gerçekten insana komik gelsede dil asında öğrenilmesi son derece kolay bir şey ama peki niye bir dili tam anlamıyla öğrenemiyoruz derseniz biz yabancı bir dili okuyarak öğrenmeye çalışıyoruz !
hiç bir dil okuyarak öğrenilimez işte bu yüzden
en pahalı kurslarda kağıt kalem fazla kullanılmaz
neyse sadede gelirsek dilin yazılı hali konusunda
her gün internette farklı yabancı kelimeler görüyoruz gönül isterki wikipedia bu konuda
kullanıcılar için dil çevirisi yapabilmelerini sağlayan bir uygulamaya geçsin . işin üzücü tarafı sizin bir fikriniz var ve bu fikri kime söylerseniz söyleyin şu an kabul edilmesede ileride eninde sonunda bu bir şekilde yapılacak olması şu an bu söylediklerim
yapılacak ama benim bu şey şu an ihtiyacım var dediğiniz halde sizi kimse dikkate almaması ne üzücü. peki Translator Wiki ne zamanâ !? 🙁

İşaret Diline Çeviri

frodolives | 17 September 2007 13:22

IBM calışanları, konuşulanları ya da yazılanları işaret diline çeviren bir sistem geliştirmişler. Sistemin adı SISI (Say It Sign It), bu programla özellikle konferans ve toplantılarda konuşulanların sağır kişiler tarafında da anlaşılmasını sağlamak, işaret dilinde anlatımı resimde görgüğünüz gibi dijital bir çevirmen yapıyor.

Windows Live Translator

webdedektifi | 10 September 2007 17:46

Windows Live İnstaller’ın kullanıma sunulmasından sonra Microsoft kaliteli servisler kurmaya çalışıyor. Google her zaman çevrimiçi bedava internet tabanlı servisleri ile öne çıkmakta; Microsoft ise masaüstü kralı olarak bilinmekteydi. Fakat şu anda Microsoft , Google’un sağladığı çeşitli çevrimiçi servislerden kurarak onlarla yarışmaya çalışıyor. Microsoft , Google Translate‘e rakip olmak üzere Windows Live Translator’un beta sürümünü kullanıcılarının hizmetine sunuyor. Ayrıca bu servis altavista‘nın çeviri servisi olan Babelfish‘in de karşısına bir rakip olarak çıkacağı söyleniyor. Windows Live Translator Beta’nın altyapısı Systran tarafından sağlanıyor. bu hizmete şu,şu veya şuradanulaşabilirsiniz.

Microsoft’un çöküşüne dair 7 sebep

olcaygeldim | 04 September 2007 20:14

Bu sene değil, gelecek sene değil… ama yakında – mesala gelecek on yılda.

1. Şirket modeli çıkmazda.
Microsoft’un işe başladığı 1980 yılında, yazılımları bir ürün olarak pazarlamak muğlak bir fikirdi. Bilgisayarlar kabuklarından çıkıyorlardı ve insanlar oyun kasetleri almaya başlamışlardı ama nedense 1980’lerde yazılım çok ucuzdu. Sonra “Micro-soft” küçük bir belleğin içinde BASIC yorumlayıcısı ile çıkageldi. Bir şekilde tutulmayı becerdi.
Şimdi, 2007 yılında, özgür yazılımlar sayesinde yazılımın ürün olarak nitelendirilmesi ortadan kalkıyor. Bugün önemli olan, sağlanan servis ve yardım ama bunlar Microsoft’un karşılaşmaya hazır olmadığı konular.

alt yazı hazırlama projesi

taninmayan-68170 | 25 August 2007 13:24

alt yazı hazırlama projesi

özellikle ticari amaçı olmayan sanatsal ve belgesel niteliği olan bağımsız yapıtların diğer dillere çevirile bilmesi için

aslında olayın mantığı şu bir siteye gireceksiniz ve
o site size bir kelime sunacak kendi dilinizde onun karşılığını yazacaksınız

farklı kullanıcılar aynı kelime için aynı doğru tanımlamaları girerse
o kelimenin doğru çevirisi tanımlanacak !
ve bu sayede siteye giren neyi çevirdiğini bile tam bilemeden
çeviriye yardımcı olacak

aslında bu olay
neredeyse Google çoklu dil desteği verdiği zamandan bu yana
kullanılan bir şey fikir bobası google olmasa bile
google tarafında uygulanmaya başlanmış bir sistem
http://www.google.com/transconsole