bildirgec.org

okunabilirlik hakkında tüm yazılar

Buraya Tıklamayın! – Bağlantıları Doğru Kullanmak

pinkfloyd | 26 February 2009 16:38

Eğer bu makaleyi okumak istiyorsanız, buraya tıklayın

Aslında bu durum çok önemli bir kullanılabilirlik problemidir. Hiçbir anlam ifade etmeyen bağlantılar (link). Web sitenizde bağlantıları nasıl kullanıyorsunuz?

Ben, web sitelerindeki yazıların mümkün olduğu kadar kitaba benzemesi gerektiği fikrini sonuna kadar destekleyenlerdenim. “Buraya tıklayın” ya da “Yazının devamı” gibi bağlantılar, okunulabilirliği engellerler. Eğer bağlantılarınız yeteri kadar açıklayıcı ise, kullanıcıların ona tıklamaları gerektiği konusunda bilgilendirilmesi gerekmez.

Uzun bir yazı yazıp ardından “daha fazlası için buraya tıklayın” cümlesini yazının sonuna eklemek kolaydır. Her ne kadar bundan büyük bir suçluluk duysam da bu adım genellikle gereksizdir. Halihazırda uzun bir yazınız olduğuna göre bağlantı için ayrı bir cümle yazmaktansa neden o metni kullanmayasınız?

3 Sık Kullanılan Yaklaşım

Aşağıdaki üç farklı cümle kullanımını ve (etkin olmayan) bağlantıları inceleyin.

  1. Otomobil fuarında, yeni bir arabanın duyurusu yapıldı. Daha fazlası için buraya tıklayın.
  2. Otomobil fuarında, yeni bir arabanın duyurusu yapıldı (www.kaynakurlburaya).
  3. Otomobil fuarında, yeni bir arabanın duyurusu yapıldı.

Yukarıdaki cümlelerden hangisini bir kitapta görme olasılığınız yüksektir? Birinci ve ikinci öğeler çevrimiçi yazılarda sık kullanılan yöntemlerdir ve kolay anlaşılırlar, ancak diğer başka hiçbir yerde bu tip bağlantılar karşınıza çıkmaz.

Renkler, yazıtipleri ve okunabilirlik

asteko | 02 April 2007 15:38

ABD’deki Austin Eyalet Üniversitesi‘nden Alyson L. Hill tarafından yayımlanan bir makalede, internetteki sayfalarda sanılanın aksine beyaz üzerine siyah metnin en okunabilir birleşim olmadığı, sarı üzerine yeşil rengin daha okunabilir olduğu ortaya konulmuş.

Dikkate değer diğer bir sonuç ise, Times New Roman yazıtipinin ortalamada Arial’den daha okunabilir olduğu.

Okunabilirlik Nedir?

buz dokuz | 11 October 2006 17:34

İngilizceye çevirince “readability” oluyor, ama readability hem “okuma yeteneği” hem de “okunabilirlik” anlamına geldiği için farklı iki kavram çıkıyor karşımıza. Kısaca anlatıvereyim: Birincisi aletlerin hassasiyeti anlamında, yani misal bir terazi var, 1 gram okuyabiliyor (veya 1 grama hassas desinler bence, daha guzel), bu durumda terazinin ölçüğü değerler hep 1 gram, 2 gram, 7 gram şeklinde olacaktır. Söz konusu terazi bize gelip “4.5 gram çıktı?” diyemez, çünkü “readability”si 1 gramdır.
İkincisi de asıl kurcalayacağımız konu, yani bir metnin okunabilirliği, okunabilitesi, “öff ne diyor bu yeaa” sı.

20 kelime

abacus | 03 June 2006 13:56

deme be yakup abi
deme be yakup abi

Jakob Nielsen‘i bilmeyenimiz yoktur. Jakop bey washintonpost‘ta yer alan bir konuşmasında ziyaretçilerin anasayfada yer alan 20 kelimeyi okuduklarını ve sayfa başına ortalama 27 saniye ayırdıklarını söylemiş. web kullanıcıların basit görevleri yerine getirmede artık daha başarılı olduklarını belirten nielsen tasarımcılara laf sokmayı da ihmal etmemiş.