bildirgec.org

çeviri hakkında tüm yazılar

multitranse v4.6.1

ugya | 26 September 2007 21:32

multitranse 14 dildeki metinleri tek tıkla çeviri yapan internet tabanlı bir metin çeviri programıdır.resimde de görüldüğü gibi kolay bir arayüze sahip.buradan indirebilirsiniz.

Translator Wiki ne zamanâ !?.)

taninmayan-68170 | 17 September 2007 18:09

Translator Wiki ne zamanâ !?.)

gündelik yaşamda kullandığımız kelimlerin toplamı 500 kelimeyi geçmez , iş için öğrenilen daha doğrusu öğretilen yabancı dil kelime sayısı 200 çivarında , ve neredeyse dünyanın her tarafından insanlar 100 ana kelimeyle çocukluğundan itibaren sorular sorarak bu 100 kelimenin mantık konbinasyonları ile kendi dilimizi öğreniyoruz. yani bir noktada doğru bir mantıkla olaya bakabildiğimiz zaman bir dili öğrenmek aslında oldukça basit öyleki çocuklar bile öğrenebiliyor desek gerçekten insana komik gelsede dil asında öğrenilmesi son derece kolay bir şey ama peki niye bir dili tam anlamıyla öğrenemiyoruz derseniz biz yabancı bir dili okuyarak öğrenmeye çalışıyoruz !
hiç bir dil okuyarak öğrenilimez işte bu yüzden
en pahalı kurslarda kağıt kalem fazla kullanılmaz
neyse sadede gelirsek dilin yazılı hali konusunda
her gün internette farklı yabancı kelimeler görüyoruz gönül isterki wikipedia bu konuda
kullanıcılar için dil çevirisi yapabilmelerini sağlayan bir uygulamaya geçsin . işin üzücü tarafı sizin bir fikriniz var ve bu fikri kime söylerseniz söyleyin şu an kabul edilmesede ileride eninde sonunda bu bir şekilde yapılacak olması şu an bu söylediklerim
yapılacak ama benim bu şey şu an ihtiyacım var dediğiniz halde sizi kimse dikkate almaması ne üzücü. peki Translator Wiki ne zamanâ !? 🙁

Sen konuşuyorsun o yazıyor: Dikte!

programfaresi | 13 September 2007 19:09

Sanırım tüm klavye kullanıcılarını sevindirecek bir haber bu. Bilgisayarımızla sesle iletişim kurmayı ve konuşmayı yazıya çeviren program kısa süre sonra bizlerle olacak.Yazışmalar, haber, kitap, hikaye, tez, rapor yazımı mahkeme ve yönetim kurulu tutanakları artık çok daha kısa sürede klavyeye dokunmadan tamamlamak mümkün olacak.

Aldığım duyumlara göre (aslında telefon edip sordum) test aşamasının son günlerini yaşayan bu program Eylül sonu gibi etkili bir reklam kampanyasıyla duyurulacak…Bu mucize programla kahve reklamlarındaki gibi kupamızı kavrayarak derin yudumlarla pencereden yağan kara bakarken bir yandan da yazımızı bitireceğiz…

Artık yazı yazmayacağız!

programfaresi | 12 September 2007 16:36

Sanırım tüm klavye kullanıcılarını sevindirecek bir haber bu. Bilgisayarımızla sesle iletişim kurmayı ve konuşmayı yazıya çeviren program kısa süre sonra bizlerle olacak.Yazışmalar, haber, kitap, hikaye, tez, rapor yazımı mahkeme ve yönetim kurulu tutanakları artık çok daha kısa sürede klavyeye dokunmadan tamamlamak mümkün olacak.

Aldığım duyumlara göre (aslında telefon edip sordum) test aşamasının son günlerini yaşayan bu program Eylül sonu gibi etkili bir reklam kampanyasıyla duyurulacak…Bu mucize programla kahve reklamlarındaki gibi kupamızı kavrayarak derin yudumlarla pencereden yağan kara bakarken bir yandan da yazımızı bitireceğiz…

Windows Live Translator

webdedektifi | 10 September 2007 17:46

Windows Live İnstaller’ın kullanıma sunulmasından sonra Microsoft kaliteli servisler kurmaya çalışıyor. Google her zaman çevrimiçi bedava internet tabanlı servisleri ile öne çıkmakta; Microsoft ise masaüstü kralı olarak bilinmekteydi. Fakat şu anda Microsoft , Google’un sağladığı çeşitli çevrimiçi servislerden kurarak onlarla yarışmaya çalışıyor. Microsoft , Google Translate‘e rakip olmak üzere Windows Live Translator’un beta sürümünü kullanıcılarının hizmetine sunuyor. Ayrıca bu servis altavista‘nın çeviri servisi olan Babelfish‘in de karşısına bir rakip olarak çıkacağı söyleniyor. Windows Live Translator Beta’nın altyapısı Systran tarafından sağlanıyor. bu hizmete şu,şu veya şuradanulaşabilirsiniz.

alt yazı hazırlama projesi

taninmayan-68170 | 25 August 2007 13:24

alt yazı hazırlama projesi

özellikle ticari amaçı olmayan sanatsal ve belgesel niteliği olan bağımsız yapıtların diğer dillere çevirile bilmesi için

aslında olayın mantığı şu bir siteye gireceksiniz ve
o site size bir kelime sunacak kendi dilinizde onun karşılığını yazacaksınız

farklı kullanıcılar aynı kelime için aynı doğru tanımlamaları girerse
o kelimenin doğru çevirisi tanımlanacak !
ve bu sayede siteye giren neyi çevirdiğini bile tam bilemeden
çeviriye yardımcı olacak

aslında bu olay
neredeyse Google çoklu dil desteği verdiği zamandan bu yana
kullanılan bir şey fikir bobası google olmasa bile
google tarafında uygulanmaya başlanmış bir sistem
http://www.google.com/transconsole