Eski bir Pete Seeger şarkısı. ABD halkının Bush The Butcher’a desteğinin arttığını görünce, yine aklıma geldi. Acele bir çeviri oldu, affola. Orijinalini şurada bulabilirsiniz.
WHAT DID YOU LEARN IN SCHOOL TODAY?
Bugün ne öğrendin okulda
Sevgili küçük oğlum?
Bugün ne öğrendin okulda?
Washington hiç yalan söylemezmiş
Askerler hiç ölmezmiş
Herkes özgürmüş aslında
İşte bunları söyledi öğretmen bana
İşte bunları öğrendim okulda,
İşte bunları öğrendim
* * *
Bugün ne öğrendin okulda
Sevgili küçük oğlum?
Bugün ne öğrendin okulda?
Polisler benim dostummuş
Adalet yerini bulurmuş
Katiller suçlarının cezasını çekermiş
Ama bazen yanlışlıklar olabilirmiş
İşte bunları öğrendim okulda,
İşte bunları öğrendim
* * *
Bugün ne öğrendin okulda
Sevgili küçük oğlum?
Bugün ne öğrendin okulda?
Hükümet güçlü olmalıymış
O hep haklıymış, hiç yanlış yapmazmış
Harika insanlarmış liderlerimiz
Bu yüzden hep onları seçermişiz
İşte bunları öğrendim okulda,
İşte bunları öğrendim
* * *
Bugün ne öğrendin okulda
Sevgili küçük oğlum?
Bugün ne öğrendin okulda?
Savaş kötü değilmiş aslında
Biz de büyük savaşlar vermişiz
Çarpışmışız Almanya’da ve Fransa’da
Bana da gelebilirmiş bir gün sıra
İşte bunları öğrendim okulda,
İşte bunları öğrendim
yorumlar
“I learned that murderers die for their crimes
Even if we make a mistake sometimes.”
ama yukaridaki dizlerde idam elestiriliyo biraz.
“Our leaders are the finest men
And we elect them again and again.”
yukaridaki again and again vurgusu da gozden kacmamali aslinda.
“We fought in Germany and in France
And someday I might get my chance.”
burada da sanki “bana da gelirmis bir gun sira” diil de, “o sans bana da gulermis” gibi bi’ anlam sezdim ben.
Haklısın, online vaziyette aceleyle yaptım çeviriyi; şarkının incelikle vurgulamaya çalıştığı bazı şeyleri Türkçe’de ifade etmek de biraz laf kalabalığı gerektiriyordu; sözler bir çocuğun diliyle yazılmış ve fazlasıyla yalın ve düz çünkü.
Son dizedeki “I might get my chance” de, aslına bakarsan hafif bir ironiyle “Piyango bana da vurabilir bir gün” diyor, her iki anlamıyla.
Sağol.
Hiç bir zaman şiir çevirisi aynı ahengi vermez zaten ama yine de iyi olmuş.
Dikkat ettiyseniz çeviri şiirlerde çeviren de genelde şairdir ve kendinden bir şeyler katar.Bunun için şiir çevirisi ustalık isteyen bir iştir.
Tam ÖSS sınavındaki sorulara benzedi yazdığın.. Önce senin paragrafın yazılır, sonra “sizce bu yazar, ne anlatmak istemiştir?” tarzında bir soru gelir…
Gelin savasin efendileri;
Siz silahi icat edenler,
Siz savas uçaklarini üretenler,
Siz büyük bombalari icat edenler,
Siz duvarlarin arkasina saklananlar,
Siz masalarin altina yatanlar,
Bilmenizi istiyorum ki, maskelerinizin ötesini görebiliyorum
Yasli yehuda gibi yalan söylüyor ve aldatiyorsunuz
Bir dünya savasinin kazanilabilecegine inanmami istiyorsunuz…
Ama ben gözlerinizin ve beyninizin ötesini görebiliyorum,
Tipki lagimdan akan pis suyu görebildigim gibi…
Tetikleri bagliyorsunuz, digerleri ateslesin diye
Sonra arkaniza yaslanip, ölü sayisinin artmasini seyrediyorsunuz..
Genç insanlarin kanlari, vücutlarindan akip, çamura karistikça konaklariniza saklaniyorsunuz…
Telafisi olmayan en büyük korkulari saldiniz, dogmamis ve isimsiz çocuklarin ruhlarina
Damarlarinizda akan kan kadar degeriniz yok bende…
Size bir sorum var; affedilmenizi satin alacak kadar paraniz var mi?
Ama ölüm siraniz gelince ruhunuzu geri almaya yetmeyecek…
Ve ölmenizi isterim, ve umarim yakindir ölümünüz
Puslu bir ögleden sonra tasirim tabutunuzu
Ve izlerim ölüm yataginiza konmanizi…
Ve beklerim mezarinizin basinda
Öldügünüzden emin oluncaya dek…
BOB DYLAN / 1963
Bob’un bu parçalarını mızıka eşliğinde dinleyeceksin. ingilizcesi.
iyikoltuk temizleme