palyaço olmak istemişimdir, sadece çocukluğumda değil, hala istiyorum, gülünç durumlara düştüm bolca, türlü komiklikler yaptım sıkça, hatta soytarılarla çalışıyorum her gün ama bi palyaço olamadım. neyse bunu bilen bir arkadaşım dedi ki günther grass’ın kedi ve fare kitabını oku, palyaço olmak isteyen biri daha var orda, koştum aldım kitabı bir heves bugün, şimdi baktım arkasındaki kapak yazısına, iki tane tahsih var, iki tane hem de sadece kapak yazısında, acayip hevesim kaçtı, kimbilir ne özensiz bir çeviri, ne çok hata vardır, öfff. yayınevini ve çevirmenini daha da ağır sözcüklerle lanetlemeden önce eve gidip okuyayım önce bari… ama olmaz ki bu ya….
yorumlar
değil “tashih” olması gerek; sahihleştirmek anlamında.
cok ilginc bi yerde hata olusmus dogrusu. Yazinin anlam ve onemi dogrultusunda… Bunu ilk goren Asymptot’u kiskaniyor ve kutluyorum.
hem de başlığa da uygun olmuş oldu. kedi fare olayı.
palyaço olmak istiyorum ama sadece komik oluyorum teşekkür ederim (güldüğünüzü varsayarak)
palyaço-seyirci durumları derken, ip cambazı kadar hüner sahibi sayılabilecek söz cambazlığına yeltenip ofsayta düştük sanırım.
ben de tam taca ciktik diyecektim, sevgili Asymptot sozu agzimdan alip ofsayt demis. Dilin kemigi yok demisler. Damara gelen bi kontra yumruk aldik; ozur-buzur Franny Hanim.
siz benden daha komiksiniz
çıkcak yakında, maymun olmak üzereyiz, ağaçlardan uzak duruyorum şahsen, nolur nolmaz.