bildirgec.org

uncategorized hakkında tüm yazılar

HAFİF’TEN İÇMEDEN İÇERLEDİM İÇKİLERE!

| 26 September 2007 14:49

RAKI: absurd masallardan ödünç alınmış bir öcü gibiydi yüzün.
uzun uzadıya ve uzaya savrulurken teyellenmiş hüznüm aşkla tarandı tarator ömrüm.

ŞARAP: ahşap bir masada maşrapayla içerken
içerledim aşka ve sana ve hayta aylak hayata…
boyuna posuna ve çocukluğumu dağıtan
o kaba postuluna…
kalbimdeki kırık ukde hep aşşaa…

CİN: ecinni bir buluta tutunurken çatlamış damarlarım,
lifleri lif lif lamelif alaturka ihtirasıma sırnaşırdın.
meyvelerin aftos piyosu cin’sel, tin’sel ve feri alınmış
bir can’sel yıpranmışlığındaydı cin ayetlere kazıdığım masum
cinayetlerim…

EGD – Erkek Geri Dönüşüm Kampanyası

redorack | 26 September 2007 13:42

EGD Kampanyası
EGD Kampanyası

Yalnız Kadınların Sosyal Kampanyası
‘Erkek Geri Dönüşüm Projesi’

Önceleri beğendiğiniz ancak çeşitli gereksiz sebeplerle hayatınızdan çıkardığınız erkekleri lütfen değerlendirin. Unutmayın ki herkes aynı şartlarda yaşamıyor, aynı şansı elde edemiyor…

Öncelikle, size faydası dokunmuş ancak artık kullanmadığınız erkekler ile ilişkinizde size zararı dokunmuş erkekleri birbirlerinden ayırın. İki türü de ihtiva edecek ayrıntılı bir liste yapın. Bu, sizden sonra onları kullanacak kadınların mutluluğu için son derece önemli bir adımdır.

Türk-Yunan…NE?

guldunya | 26 September 2007 13:33

Türklerle Yunanlar arasındaki sorunun kaynağını buldum!
Bu çok önemli. Yıllardır zaten sorun yaşadığımız için ilk sorun nereden çıktığını iki taraf da hatırlamıyor. Amacım bu konuyla ilgili olabilecek bir spekülasyon yapmak. Yani ne olmuş olabilir, sorun nereden çıkmış olabilir.
Bildiğiniz gibi her iki dilde de ortak sözcükler var. Cacık, dolma, vs. Siz bizden çaldınız, biz sizden çaldık geyiği ile ilgilenmiyorum. Neyin kime ait olduğu değil mevzumuz: Ortak sözcükler. Şimdi efendim, bu sözcükler, yani ortak sözcükler ikiye ayrılıyor. İlk gruptaki ortak sözcükler her iki dilde de aynı anlama gelen sözcükler. Bir de diğer gruptakiler var. İkinci gruptakiler ise her iki dilde söylenişi aynı olup farklı anlama gelen sözcükler. Benim en favori örneğim “NE” dir. Bu sözcüğe bayılıyorum ve sorunun kaynağında “ne” nin yanlış anlaşılması yatıyor olabilir. Hemen açıklıyorum:
Yunanlı bir yetkili Türk yetkiliye dış politikayla ilgili hayati birşey söyler ve arkasından bir cevap bekler. Bizim Türk yetkili ise bunu tam olarak duymaz ve
-Ne?
diye sorar. Yunanlı ise “ok” der ve gider.
Çünkü yunanlılarda “Ne” evet demektir. Al sana kriz…