bildirgec.org

türk dili hakkında tüm yazılar

Ingilizce, Çince ve Türkçe

webking | 10 December 2009 12:05

Ingiltere, malumaliniz ingilizce’nin vatanı olması nedeniyle, oxford, cambridge vb. semtlerinde bulununan üniversiteleriyle, çeşitli ülkeleri bir yüzyıl boyunca etkisine almış ve sömürmüş tecrübeli bir ülkedir. Bu dış ilişkiler sonucu ingilizce dünya çapında yaygın ve adeta her insanın bilmesi beklenen bir dil haline gelmiştir. Geçen yıl çin’de bulundum ancak ingilizce konuşulan yerlerin sadece batı toplumları olduğunu bir kez daha anladım. Benim konuşmaya çalıştığım hiç bir çinli insan ingilizce’nin “i” sini bile bilmiyordu. Dünyanın 3’te birinin çinli olduğunu düşünürsek en azından %3’ünün de ingilizce bildiğini farzedersek, dünyadaki en azından %30 insan ingilizce bilmiyor demek oluyor, bu sadece Çin’de tabii bunun dışındaki ülkelerde de mutlaka ingilizce bilmeyenler vardır. Bu da daha yüksek bir oran demek oluyor yani o kadar da iyi sömürememişler dünyanın bu kısmını.
Tabii bu devirde para kazanmak veya bir işe girmek isteniyorsa mutlaka ingilizce bilmek gerekiyor, ve çince bilmenizin pek bir yararı yok, ancak çinlilerin hepsi çince bildiğine göre ve bu da dünyada her üç kişiden biri ise, böyle büyük bir kitlenin konuştuğu dili bilmek özellike iş adamları için kesinlikle bir artı olacaktır. Ingilizce eğitimi mutlaka önemli ve yüzünü batıya dönmüş olan ülkemiz bu nedenle ingilizceyi hızla öğreniyor ve ülkemizin ikinci dili kürtçe veya lazca değil, kesinlikle ingilizce olmuş durumda. Bunda tabii Amerika’nın da etkisi yok değil, malum bu ülkede de değişik bir aksanda olsa bile yine ingilizce konuşuluyor. Amerika’nın nüfusu ise ingiltere’ye oranla oldukça fazla ve daha da önemlisi bu iki ülkenin dış işleri çok kuvvetli. Öte yandan sosyalist bir yapıdaki çin tamamen kapalı bir toplum. Bu nedenle çince, ingilizce’nin hızında yayılamıyor.
Ingilizce veya çince bir yana Türkçe ne durumda diye bir bakarsak durumun acıklı olduğunu söylebiliriz. Bizim Türk menşeili olarak bildiğimiz hiç bir ülke Türkçe konuşmuyor. Bunlar tam tersine Rusça’yı gayet iyi biliyorlar, çünkü ticareti Rusya ile yapıyorlar, onlara bağımlılar ve daha az güçlü olan Türkiye’ye ve diline pek bir ihtiyaçları yok. Hatta Kuzey Kıbrıs Türkleri bile Türkçe’yi mümkün mertebe kullanmamaya özen gösteriyorlar. İlginç’tir, para’nın ve dış ilişkilerin gücü burada ortaya çıkıyor ve ülkenin prestiji’de böylelikle tartılıyor.
Türkçe’mizi ingilizceleştirme çabaları da gitgide yaygınlaşıyor tabii, dürümcü; dürümland, kahveler;cafe, eposta;mail, bakkallar;market, siteler;rezidans oldu bile. Bu isim değişikliğini neden yapıyorsunuz diye sorulduğunda ise alınan cevap hep aynı. “Bu şekilde daha çok insan talep gösteriyor, veya daha şık duruyor” şeklinde. Türk dil kurumu bence bu durumu görüp özellikle yeni giren yabancı kelimelerin yerine, Türkçe olanların bir çok varyasyonunun türetmeli ve gençler arasında hangisinin tuttuğunu test edip bunu yaygınlaştırmalı. Malum genç bir toplumuz ve gençlerimiz dil alışkanlıklarımızı oluşturan kişiler, aslında. Ülkemizin içinde, dilimizde ve kültürümüzde yabancılaşma bizim kaçınmamız gereken şeylerin başında gelmeli. Çünkü dilimiz ve kültürümüz çok güzel, diğer ülkelerin görüp te örnek alması gereken düzeyde. Bu konularda örnek alımlar yerine teknolojik konularda bizden ileri ülkelerden faydalınılabilir, o kadar. O da tabii bizim onlardan daha iyi teknoloji üretebileceğimiz düzeye geldiğimizde bitecektir, ki ülkemizin potansiyeli ve zeki insanlarımızın dünya çapında yaptıkları ortada.

Alternatif Reklam Şarkıları

semazem | 12 October 2009 18:22

reklam yapcaz diye Türkçenin içine sıçıyoz
koskoca bankayız ama bir reklama müzik yazdıramıyoz
arak müziklere osuruktan söz yazıp reklam yapıyoz
böylece müşterilerde acayip güven uyandırıyoz

koskoca yayınevi sahibiyiz ama takmıyoz
Türkçeymiş dilmiş hiçbirini umursamıyoz

ver haydi ver paranı ver bize ver bak bekliyoz
otuz yıl böyle devam edersen iki tane bilet veriyoz

Türk lehçeleriyle ilgili linkler

Menim tapancam var | 10 May 2009 11:16

Son yıllarda Türkiye’de Türk lehçelerine olan ilgi artmış görününüyor. İnternette Türk lehçeleriyle ilgili sitelerin sayısı da günden güne artıyor. Bunlardan bazılarının adresleri:
Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü
Azerbaycan Türkçesi sözlüğü
Azerbaycan Türkçesi kitabı Vikikitap.
Özbek Türkçesi sözlüğü
Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü Herkesin değişiklik yapabildiği bir sözlük. Henüz kelime sayısı az.

calais: ben etiketlerim

orioncabbar | 21 November 2008 16:29

internet bir yandan hızla bir çöplüğe dönüşmeye devam ederken, durumun farkında olan bir grup geliştirici, çok değerli içeriklerin bile, yazarları tarafından doğru etiketlenememesi sorunsalı ile başedebilmenin yolu olarak öğrenebilme yeteneğine sahip uygulamaları görmüşler.

calais, metnin içeriğine göre kendi kendine etiketleme yapabilen bir sistem olarak lanse ediliyor ve gerçekten de söylediğini yapabiliyor. üstelik bu etiketleri kendi kategorize edebiliyor. yakın zamanda sıkça karşılaşacağımız tarzda uygulamaların ilk örneklerinden biri olan calais, opensource!

Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü (sevan nişanyan)

neoturk | 08 January 2008 14:30

sevan nişanyan
sevan nişanyan

türk diline ermeni türkologların katkısı yadsınamaz , özellikle sevartyan‘ın türk dilleri etimolojisi (sözlerin soyağacı bilimi). Ne yazık ki sevartyan hakkında yeterli türkçe bilgiyi internette bulamadım. Bu yazı sevan nişanyan’nın çağdaş türkçenin etimolojisi (sözlerin soyağacı bilimi) hakkında yazdığı kitap ve sitesini tanıtmak için yazıldı. www.nisanyansozluk.com da türkçe kelimelerin nerden geldiklerini ve gelişimlerini bulabilirsiniz.