bildirgec.org

çeviri hakkında tüm yazılar

Çevir sözlük

Frosten | 06 July 2007 18:32

Türkçe domain ve bir sözlük daha. İstediğiniz kelimeyi adres satırına yazıyorsunuz, sonuna çevir.com ekleyip enter’a basıyorsunuz.
Örneğin http://salata.çevir.com yada http://blue.çevir.com gibi.
Yaklaşık 45.000 tükçe ve 80.000 ingilizce kelimeyi çevirebiliyor. çevir.com türkçe karakter içeren bir alan adı olduğu için Explorer 6.0 da çalışmıyor. Explorer 7 yada Firefox/Opera gibi bir tarayıcı ile çalışıyor.

Hemencevir.com

CeloronWeb | 26 June 2007 16:05

Konunun başlığındanda anlaşılacağı gibi bir çevirme sitesi. Yazdığınız ingilizce cümle-paragrafı az hataylada olsa Türkçeye çevirebiliyor. İşte site bu

Kısacası;İngilizce’den -Türkçe’ye Bilgisayar destekli
online çeviri sistemi

Çevir dediğiniz zaman meşgul diyebilir o zaman tekrar tekrar basın

ico – png çeviri

oceangray | 06 June 2007 18:21

Convertico isimli bu servis ico ve png formatlarını çevrimiçi olarak birbirine çeviren bir uygulama.. Seçtiğiniz bir url’deki veya bilgisayarınızdan gönderdiğiniz ico veya png uzantılı dosyaları birbirine çeviriyor..

Sinirlendiğinizde Hintçe Küfredin!

neotica | 01 June 2007 20:50

İşte size dilediğiniz dilde küfredebilmenizi sağlayan bir adres, ne kadar gerekli olduğu tartışılır, ancak görülmeye değer.

Phrase: “Aboosh”
Translation: “Stupid”
Language: Armenian

Sistem bu şekilde, istediğiniz dildeki kötü kelimeleri öğrenebilirsiniz. Ayrıca siz de kendi dilinizdeki kelimeleri ekleyerek insanlığın küfür hazinesinin gelişimine katkıda bulunabilirsiniz. Dikkat edilmesi gereken konu ise bu sözleri kimseye karşı kullanmamanız gerektiği.

Lingoes: Ücretsiz sözlük yazılımı

htufekcilerli | 26 May 2007 22:49

Lingoes sözlük yazılımı
Lingoes sözlük yazılımı

Eğer siz de benim gibi kısıtlamalarından dolayı Babylon sözlük yazılımını kullanmaktan vazgeçtiyseniz işte size alternatif bir sözlük yazılımı, hem de ücretsiz. 60 dil arasında çarpraz tercüme, 15 dilde metin tercümesi, fare imlecinin altındaki kelimeyi algılayıp tercüme etme,
panodaki kopyalanmış metni tercüme etme, kelime/metin telaffuzu, ücretsiz sözlükler, vs. başlıca özellikleri arasında yer alıyor.

Yazılımın sitesinde bir adet Türkçe’den İngilizce’ye, bir adet de İngilizce’den Türkçe’ye sözlük bulunmakta ancak 2700 civarında kelime barındıran bu sözlüklerin yeterli olmadığı açık. Daha çok yeni bir yazılım olan Lingoes umarız yeterince gelişir ve bir açığı kapamış olur. Download sayfası için tıklayınız.

Siz bunu nasıl diyorsunuz İtalyanca’da?

logos | 15 May 2007 16:19

steape
steape

Çok seyehat edenler için, konuşamadığınız dilde hayat kurtaracak çeviriler yapabilecek bir servis. Cep telefonu üzerinden istediğiniz kelime, sayı yada basit cümlelerin sesli çevirisini yapıyor steape. Aslında benzer pek çok ürün var ama cep telefonunda çalışanını ilk kez görüyoruz galiba. Türkçe dahil, 13 dilde çalışıyor. Telaffuz problemini ortadan kaldırıyor. Programın cep telefonuna yüklenmesi ile çalışıyor. Biri ücretsiz, üç ayrı versiyonu var. Nasıl çalıştığını da şöyle göstermişler.

Sitenizi yenilerken dikkat edilecekler

burc | 15 May 2007 15:03

İnternet ortamı hızla değiştiğinden web sitemizi zaman zaman yeniden tasarlama ihtiyacı doğabilir. O noktada burada yazan maddelere dikkat etmenizde fayda var:

– Mutlaka web tasarımı yapan bir firma ile çalışın. Bu konuyu uzamanına bırakın.
– İşinizi yansıtan güzel bir stil yakalayın. Fontlardan resimlere kadar özenle seçin.
– İçeriğinizi tekrar tekrar gözden geçirin. Unutmayın ki içeriğin rahat anlaşılması hayati önem taşımaktadır.
– Web sitenizi anlatan bol bol anahtar kelime tanımlayın. “Arama motoru optimizasyonu” başlı başına bir iştir. Mutlaka bu konuda bilgi edinin.
– En uygun anahtar kelimeleri bulmak için profesyonel yardım alabilirsiniz. Örneğin : http://www.wordtracker.com/
– İçeriğinizi mutlaka güncel tutun.
– Sitenizi gezen ziyaretçilerin kesinlikle site içinde kaybolmayacağı ve rahat dolaşabileceği bir navigasyon tasarlayınız.
– Sitenizde önemli olan ve vurgulamak istediğiniz konuları göze çarpacak şekilde tasarlayın.
– Müşterilerinizin fikirlerini açıklayabileceği bir altyapı yeni gelenler için referans kaynağı ve hazır güven anlamına gelmektedir. Bu sebeple bu konuya önem veriniz.

Kaynak, Rajesh Tavakari

Canavar Firefox Eklentisi

| 14 May 2007 09:38

Make every word interactive with Hyperwords adlı eklentimiz ne işe yarar. Diyelim ki bir site veya blog da geziniyorsunuz. Karşınıza italyanca bir kelime çıktı neymiş bu yaw deyip kelimeyi seçip bırakıyosunuz sonra açılan penceremezde çevir bu kelimeyi diyorsunuz ( tabiiki Türkçe yok) o site oracıkta çeviriveriyor o italyanca kelime olduğu yerde ingilizceye dönüyor. Kelimemizi birçok alanda aramamıza olanak sağlıyor(Google, bloglar, video, haberler,resimler) Kelimemiz bir yer adı olabilir haritadan bak diyorsun ve bakıyor. Ve daha bir çok şey var söylenebilecek ama ben ohaa! diyorum 🙂