bildirgec.org

klasikler hakkında tüm yazılar

YAZMA SANATI /STEPHEN KING…

admin | 06 March 2009 09:08

Tutku ile okunan bir yazar, Stephen King.

Stephen King’in her çıkan eserini takip eden biri, bir gün “Yazma Sanatı” ve Stephen King’le karşılaşırsa şaşırabilir. Stephen King denildiğinde, ‘korku ve gerilim’ akla gelirken, “Yazma Sanatı” adlı kitap ile King, okuyucularına farklı seslenir.
Yıl 1999 ve King, kendi hayatını ve roman yazma sanatını sayfalara döker. King’in yazar kimliğini anlattığı kitap, diğer ‘roman nasıl yazılır?’ adlı kitaplardan çok farklı ve ‘yazma’ ile ilgilenenler için oldukça faydalı bir kitap. Kitabın ilk bölümlerinde King’in kimliği anlatılırken, ikinci bölümünde ise nasıl yazılır, yazarken neler yapılır vs. yazı yazma ile ilgili yararlı araçlar, çok farklı ifadelerle anlatılıyor. King’in kitabında, yazma tutkusunun çocukluğu döneminde nasıl başladığı, bazı gençlik anıları ve ilk romanı “Göz”le karşılaştığı sıkıntıları öyle bir ifade ile anlatırken, yazma sanatı adeta insanı etkisi altına alabiliyor.

 foto: www.theage.com
foto: www.theage.com

Mesela, yazmaya işte şöyle başlayın diyor, kitapta…

Şehrin Azizleri

Mutreft | 14 April 2008 23:02

Poster
Poster

Komedi ve aksiyonun bir arada olduğu güzel filmlerden biri, Kendilerini kötü insanları öldürmeye adamış kanun kaçakları 🙂 Baş rollerini Willem Dafoe, Sean Patrick Flanery, Norman Reedus, David Della Rocco, David Ferry‘in paşlaştığı filmde ;

İrlanda asıllı ikiz kardeşler Connor (Sean Patrick Flanery) ve Murphy (Norman Reedus), Boston’da yaşamaktadırlar. Dindar insanlar olan bu ikili, Tanrı’nın kendilerine dünyayı kötülüklerden korumak misyonu yüklediğine inanarak, Boston’un azılı suçlularını ortadan temizlemeye başlar. Kurbanlar kötü insanlar olunca, halktan kimse paniğe kapılmaz. Aslında, ikizlerin peşine düşen FBI ajanı Paul Smecker bile, kendisinin yapmak isteyip yapamadığı birşey olarak görmektedir bu temizliği. Veritas (hakikat) ve Aequitas (adalet) kavramlarını kılavuz edinen kardeşler, arkalarında halk desteğiyle yollarına devam etmektedir ki, oyunlarını bozdukları kesim bu işe bir son vermekte karar kılar…

İNGİLİZCE VEYA BAŞKA DİLDE TERCÜME YAPMANIN İNCELİKLERİ

Radyocu | 16 January 2007 19:05

Tercüme yapmak ciddî iştir.
Tercüme yapmak ciddî iştir.

(Önce İngilizce öğrenmek lazım diyorsanız, buyrun)

Çalıştığım üniversitede kitap şenliği düzenlenmişti. Rus klasiklerini gördüm ve inceledim. Çeviri berbattı. Kitap standında duran arkadaşa bu düşüncemi nazikçe ilettim.

Bana “siz Rusça biliyor musunuz ki?” diye sordu: Cevabım şu oldu: “Rusça bilmiyorum ama Türkçem iyidir.” Karşılıklı gülüştük ve “haklısınız” dedi.