bildirgec.org

dil bilim hakkında tüm yazılar

Ghoughbteighpteau

Lorem Ipsum | 20 November 2007 14:40

Turkce, ogrenilmesi zor dillerden biri olarak kabul edilir. Gerek yapim-cekim ekleri, gerek fiillerin sonuna getirdigimiz ekler gercekten Turkce’yi zor diller arasina sokar. Turkce’nin ait oldugu Altay Dil Ailesi‘nin 5500-8500 yillik bir gecmisi oldugu saniliyor. Her ne kadar Turk Dil Kurumu‘nun sozlugunde sadece 100 bin civarinda madde bulunsa de tarihsel gelisimi sayesinde son derece zengin bir gramere sahip. Ornegin Turkce’deki en uzun kelime ‘ Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesineymiş’. Tek bir sesli harfin en cok kullanildigi kelime ise ‘Badanalayamayacaklardansalar’. Turkce’nin gelisimi ve yapisiyla ilgili daha fazla bilgi icin suraya bakabilirsiniz.

Sehnsucht

agnis | 14 June 2007 11:33

Almanca bildigimi soyleyemem ancak kisa bir zaman once yeni bir Almanca kelime ogrendim: “sehnsucht”. Sehnsucht Turkce’de tam karsiligi olmayan bir kelime. Ingilizce’de de onu karsilayan bir kelime olmadigini biliyorum. Kabaca “longing” (ozlem), “nostalgia” (nostalji) ve “desire” (arzu) kelimeleri harmanlanarak sehnsucht aciklanmaya calisilmis Wikipedia’da.

Bu kelimeyi “nostalji”den (bu arada TDK nostalji icin gecmisseverlik karsiligini onermis, biraz once de onu ogrenmis oldum) ayiran en buyuk fark kokenini “nostos”tan (donmek) almamasi. Yani sehnsucht daha once yasanmis bir seye referans verebilecegi gibi hic yasanmamis, varolmamis bir seye de referans verebilir. Daha da onemlisi eksikligine referans verdigi seye karsi duyulan arzunun kendisi, arzu objesinden daha haz verici bir hale gelir zaman icinde.

Moon – Month – Ay

juki | 12 March 2007 09:37

İngilizce’de Ay (Corafi Terim) demek moon demektir. Zaman birimi olarak ay demek month demektir. Bu iki kelime benzeşiyorlar.

Bu kelimelerin Türkçe’deki karşılığı olan Ay’ı da biz hem gök cismi hem de zaman birimi olarak kullanıyoruz. Bu da bir ayın uzunluğunun Ay’ın gökyüzündeki hareketlerine göre şekillenmesindendir.

etimoloji : pijama

semazem | 15 October 2006 18:18

bakıyorum elimdeki kaynaklara “pijama” klimesi dilimize fransıcadan ( pyjama) girmiştir diyorlar. hatta diğer diilere de fransızcadan “gitmiş”

peki bu kelimeyi fransızlar nereden bulmuşlar diyince ise hayretler içinde kalıyorum.

bulmacalarda sorar “eskidilde ayak”, cevap nedir “pa”
peki ayağın “pa” olduğu dönemlerde giysi anlamındaki kelime neymiş “came”.

peki yine ayağın pa, giysinin came olduğu dönemlerde, ev hali durumunda ve gece yatarken giyilen alt giysisine ne isim verilirmiş “paycame – peycame.

lafın kısası – ki varsa da uzununu severim ben hep – pransızlar bizim paycame’yi alıp, pyjama yapmışlar, sonra da bütün diilere vermişler.