bildirgec.org

çevirmen hakkında tüm yazılar

ibm’den çevirmen: mastor

penguen06 | 17 October 2006 20:24

ibm‘den anlık konuşma çeviri yazılımı: mastor (The Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator). yazılım konuşulanları karşılıklı olarak bir çevirmen gibi çevirebiliyor.

ibm'den çevirmen
ibm’den çevirmen

ibm değişik teknik konularda 30.000 kelime haznesi olan yazılımı test etmeye başlamış. test yeri olarak seçtikleri ülke ise ırak. arapça – ingilizce çeviri yapacak yazılım 35 dizüstü bilgisayarıyla denenecek. yazılımın avuciçi bilgisayarlarla da çalışması planlanıyor. benzer bir uygulamada darpa tarafından geliştirilen cast yazılımı.

Köpek Tercümanı

uparlayan | 25 July 2006 08:27

Çekik gözlü Japon kardeşlerimiz “Bow Lingual” adlı bir alet geliştirmişler. Bu alet hayvanca – insanca çeviri yapıyormuş. Aletin asıl işlevi ise köpeklerin havlamalarını 200 kelimelik bir sözlük vasıtasıyla insanlara aktarabilmesiymiş.

Babelfish ile 11 dilde çeviri

finaldrive | 14 April 2006 21:42

Altavista‘nın çevirmen uygulaması Babelfish‘i duymayan kaldı mı? Henüz Türkçe desteği sağlamıyorlar ancak on bir dilden İngilizce’ye ve İngilizce’den de bu on bir dile çeviri yapılabiliyor. Dilerseniz bir paragrafı çevirttirebiliyorsunuz, dilerseniz dilinden anlamadığınız bir internet sayfasının adresini giriyorsunuz ve Babelfish sizin için siteyi İngilizce’ye çeviriyor. Uygulamayı kullanabilmek için gerekli tek şart İngilizce bilmek. Çevirisi yapılabilen on bir dil ise şöyle: Çince, Hollandaca, Fransızca, Almanca, Yunanca, İtalyanca, Japonca, Korece, Portekizce, Rusça ve İspanyolca.

”intikam ; tembellerin yas tutma biçimidir.”

cebrailiye | 18 March 2006 02:37

”intikam ; tembellerin yas tutma biçimidir.”

koca bir filimden çıkara çıkara bunu mu çıkardım şimdi.
kendi payıma ”evet”. gösterim tarihinin üzerinden neredeyse 1 yıl geçmiş.her zaman yaptığım şey; ille de 40’ı çıkacak , 52’si okunacak , senesi dolacak ki bir eserin, tadı çıksın.henüz üzerinde dumanları tüten bir filim için yaptığım eleştirileri sonradan ben bile beğenmiyorum. sydney pollack ustaca ekran başına kilitlemeyi başardı yine.hattâ ne yalan söyleyeyim bir sahnede ağladım bile.ben zaten kimselerin ağlamadığı şeylere ağlarım.ha ne anlatıyordum ben ; evet, the interpreter nam-ı diğer çevirmen isimli ingiltere yapımı bir filimden.nicole kidman, çiğ güzelliğiyle the hours’dan aldığım oyunculuk tadını veremedi ,verecek bir durum da yoktu zâten hem durduk yere niye versin kadın canım.
sean penn ise ; gitgide artan yakışıklılığıyla bile başımı döndürmeye yetti.bu adam gençken ne sevimsiz bi’ şeydi ya evet soğuk da gelirdi bana şimdilerde ciddi ciddi yakıcı bir madde hâlini almış off…
yukarıda başlık hâlini almış cümle bir ara nicole’ün ağzından çıktı ve benim için filim or’da koptu.işin yoksa akşam akşam bi’ ton felsefe yap kendinle.tamam kabûl ediyorum ; deli işi. öyleyiz n’olmuş ?