Çevre ve Orman Bakanlığı üniter yapımızı bozan hayvanları yeniden adlandırmış. Buyrun bir bakın, hangileriymiş bu bölücü hayvanlar …
Çevre ve Orman Bakanlığı üniter yapımızı bozan hayvanları yeniden adlandırmış. Buyrun bir bakın, hangileriymiş bu bölücü hayvanlar …
yorumlar
yanlış ve alay konusu yapılacak bir uygulama değil, gayet yerinde, hatta neden daha önce farketmemişler demek geldi içimden.
bay turkish bilimi altüst ediyor :)))*kendi memleketimizdeki koyunun adını bile bir yabancı koyuyorsa, bu tip meselelerde sonsuza kadar alay konusu oluruz. Keşke bilimsel meselelerle daha sık ilgilensek …*tanrım bugünlerde bizi sahte rakıdan ve bölücü mahlukatlardan koru …;)
bilen bilir, bu konu uzun süredir bilimadamlarınca takip ediliyordu; ama tabii ki hassas bir konu, sonuçta adamlar bulmuşlar türü, koymuşlar adı. bizimkiler de synonim yapmışlar zati, onlar öyle diyecek biz böyle diyeceğiz anladığım kadarıyla.
rus salatasına amerikan salatası deniyor.sokaklarda haşlanmışı veya ateşte pişirilmişini bulabileceğiniz mısır, kelime olarak dilimizde bir devletin adı yerine geçiyor.turkey kelimesi de ingilizce hindi anlamına geliyor. bunlar için de olabildiğince çabuk bir şeyler yapılması gerekmiyor mu?
rus salatasına amerikan salatası deniyor.sokaklarda haşlanmışı veya ateşte pişirilmişini bulabileceğiniz mısır, kelime olarak dilimizde bir devletin adı yerine geçiyor.turkey kelimesi de ingilizce hindi anlamına geliyor. bunlar için de olabildiğince çabuk bir şeyler yapılması gerekmiyor mu?birileri kendi ülkesinde koyuna ne ad verileceğine karışılmasından dem vurmuş da, müdahale edilen şeyleri bir düşünürsek koyuna gelene kadar oohhoooo komiksin yani
benim yabancı dilim yoktur. turkey kelimesinin hindi olduğunu duyunca inanamadım sözlük karıştırdım.(Pc’de) hindi karşıtı ; “The Turkey”, türkiyenin karşıtı ise; sadece “Turkey”. başında ki “The” özel isimler için kullanılıyor diyecem e türkiye kelimeside özel bir isim. kafam karıştı…turkey kelimesi ingilizcede türkiyeye yakın olduğu için kullanılmış. (diye düşünüyorum). değişmesi biraz imkansız gibi geliyor. hindiler diye dalga gecende yok hani:)
arkadaşım reha muhtar mısın, fatih altaylı mısın, nesin? aynı şey mi bahsettiğin şeyle bu? adamın biri gelmiş senin bölücü olarak tanımladığın şeyleri (doğru veya yanlış) sırf piçlik olsun diye (evet piçlik ve bunlar bilim adamı bir de) canlılara isim olarak koymuşlar, biz de haklı olarak kendi çapımızda revize ediyoruz. olay budur ve son derece mantıklıdır.
cümle içinde kullanımına iki örnek vereyim,”it’s wild turkey of north america.”,”is turkey in europe?”birincisinde hindi, ikincisinde ülke anlamında kullanıldı, fakat hangisinde hindi, hangisinde ülke kasdedildiği kelime anlamı olarak anlaşılamayabiliyor.
taloscum ingilizcede -the- olayı ingilizceyi belirli bir seviyede kavramadan yani başka bir şekilde söylemek gerekirse türkçe düşünerek ingilizcenin içinde -the- için basit ve tutarlı bir formül geliştirilmesi zor. istersen ben elimden geldiğince anlatmaya çalışırım ama uzman olabilecek bir durumda olduğumu söyleyemem baştan belirteyim. ama ilk olarak özel isimler değil de belirli belirlenmiş veya belirtilmiş şeyler için kullanılır diye aklında kalmasında fayda varbu arada turkey, mısır, amerikan salatası vb gibi kelimelerden bahsetmemin sebebi olayın çok da mantıklı bir durum olmadığını anlatabilmek içindi. yani turkey gördüğüm yerde türkiyeden mi yoksa hindiden mi bahsediliyor anlayabiliyorum. zaten bunun anlaşılamaz bir yanı da çok yok basit bir mevzu.bir de birisi bir konu için kendince açıklamalar yapmaya kalkıştığında reha muhtar veya fatih altaylı izinden gidiyor izlenimi edinilmesinin sebebini anlayabilmiş değilim.