Tam keşif mi bilemem ancak hangi siteye üye olursanız olun hani şu ”Terms of Service (üYeLiK SöZLeŞMeSi) ”okumadan geçtiğiniz yerden bahsediyorum. Bir siteninkini okuyayım dedim bakalım ne yazmışlar. Uzunca bir metin şunu yap bunu yapma derken yükümlü olmadığımız kısımlar
….will not be liable for delays or failure in performance caused by acts of God
dedim bu ne olaki !
Düz çeviri mantığı
Tanrının yaptığı işler dolayısıyla olacaklardan sorumlu değiliz 🙂
Elemanlar maneviyatı kuvvetli olmalı diye düşünmeye başladım , haklılar tabi Tanrının işine karışılmaz doğacak problemlerden de sorumlu olunmaz 🙂
meğersem kazın ayağı öyle değilmiş. Bu ifade ticari anlaşmalarda neredeyse anlaşma maddelerinin olmazsa olmazıymış. Peki bunu buraya taşımanın ne manası vardı diye soran arkadaşlara işin ilginci benim basit gördiğüm ve kendime güldüğüm bu olay ülkemizin gündemini bir ara bayağa bir meşgul etmiş (hiç dikkatimi çekmemiş – beyaz türk müyüm acep-) eli yüzü düzgün habercilik ve araştırmacı gazetecilik yaptığını savunan medya benim kadar bile arama yapma zahmetine girmemiş ve düz çeviri mantığıyla haber yapılmış (gündemden düştüğü için gündem kısmına eklenemez:) ve haberin sonunda idda etti kelimesi kullanılmış , bir kişinin bunu idda etmesi gerekmez bu bir gerçek siz kabul etseniz de etmeseniz de. Acts of God wikisi burda
işin aslı
Acts of God (mücbir sebep): Ortaya çıkışı ve sonlandırılması kişinin elinde olmayan durumlar (doğal afetler)