Geçen aylarda Cankut “herıld” ın sırrını çözdü. Daha önceki yıllarda sıkça duyduğumuz “herıld” (muhtemelen sonrasında ‘yani’ ile kullanılır) “heralde” nin İngilizce telafuzu idi. Yaratıcılığımızın sınırlarını zorlayarak sonuna -ın gibi ne idüğü belirsiz bir ek getirerek “herıldın” şeklinde kullanımı da mevcuttur.Bırakın telafuzu Fransızca gramer kurallarını kullanarak ortaya çıkardığımız bir şaheser de var. “Atmasyon.” (Burda Terminator müziğini efekt olarak kullanabiliriz.)Türkçe’deki “atmak” kökünü alıp, Fr. nın fiilden isim yapım eki “tion” u kullanarak yaratılmış.Toplumsal yapımızla uyumu, sentezci kimliğimizi gösteren örnekler.Günlükçüğüm, birdahaki görüşmemizde sana “birtakım” dan sonra mutlaka olumsuz yargıların gelmesinin nasıl sevimli olduğunu anlatayım da gör.
yorumlar
bir de iki Türkçe kelimenin arasına sıkıştırmazlar mı ingilizceden bozma bi sözcük, çok gülünç oluyorlar…
-hocam timing’i kötüydü ilhan’ın… vb.
kal gelmesi:bi olay gördünüz ve bunu biraz zor idrak ettiğinizde başınıza gelen durum.kullanılması önerilen kelime öbeği;ayy kal geldi yani..yanlışsam yanlışsın de:çok ateşli bi mevzu tartışılmaktayken eğer ortamdan herhangibir tastik ,teşvik vs. lafı duyulmamışsa kişi yandaş arama niyetiyle en yakınındakine dönerek(gözlerinin içine içine ağlak bir şekilde bakılması önerilir)bu kelimeler silsilesi kullanılır.not:çirkin şeyler bunlar,ayıp çok…aileler uyarılsın tabii.
Türkçe’yi doğru kullanmak zorundayız.Allah aşkına biraz daha dikkat edelim.Nedir bu saçmalık nedir bu günlük otuz kelimeyle derdimizi anlatma kısırlığı?Herşeyimiz tamam bir de yeni kelimeler çıkarıyoruz.