İngilizce ile akademik olarak ilgileniyor olsam da bu çeviride kişisel tatminden başka bir iddiam yok. “Burası olmamış” derseniz de siz bilirsiniz. Böyle şeyler genelde öylesine yapılır tarafımdan…
Ama şunu da anladım ki İnglizce (veya herhangi bir yabancı dilde) söylenenleri ‘tamamıyla doğru’ kabul etme yaklaşımı akademik veya değil herkesde mevcut. Bunları dilimize çevirdiğinizde ne kadar boşluklar olduğunu görebiliyorsunuz.
Ayrıca sadece My Tourniquet’i de çevirmedim. Tüm albüm şarkılarını çevirdim. Ama bu şarkı biraz “derin” gibi. Hırstiyanlık’da rastlanmayan “O’na döndürülceksiniz” yaklaşımı çıkmış şarkıda. Bir de edebî olarak da bişeyler bulunabilir.